尊敬的各位專家和在座的各位負(fù)責(zé)同志:
大家上午好!
首先,請允許我代表中國民族語文翻譯局黨委和各族職工, 向前來參加我們這次藏語文翻譯專家工作會議的各位專家、學(xué)者, 表示誠摯的感謝和熱烈的歡迎!
我們這次會議選擇在秋季的世界屋脊―拉薩召開,尤為讓人心情喜悅和充滿工作期待。這次會議的召開,得到了西藏自治區(qū)黨委、政府和編譯局的大力支持,自治區(qū)編譯局的同志為開好這次會議,做了大量細(xì)致的工作,做出了周密的安排。在此, 我謹(jǐn)代表中國民族語文翻譯局和全體與會專家學(xué)者,向西藏自治區(qū)黨委、政府和編譯局以及為本次會議的召開付出辛勤勞動的各位同志表示衷心的感謝!剛才,西藏自治區(qū)編譯局領(lǐng)導(dǎo)洛桑土美同志發(fā)表了熱情洋溢的致辭,介紹了有關(guān)工作情況,并為我們的會議致以良好的祝愿。對此我在表示誠摯感謝的同時也祝西藏自治區(qū)民族語文和翻譯工作在區(qū)黨委、政府和編譯局的正確領(lǐng)導(dǎo)下繼續(xù)更好更快地發(fā)展,不斷取得新的成就!
下面簡要談?wù)勏嚓P(guān)工作的認(rèn)識和介紹一下我局的情況:
一、認(rèn)知國情 民族語文與翻譯工作不可或缺多民族、多語言、多文種是我國的基本國情。民族語言文字及其翻譯工作不僅關(guān)系到民族團(tuán)結(jié)、民族素質(zhì)的提高、各民族情感溝通以及先進(jìn)傳統(tǒng)文化的保存和發(fā)展,而且對發(fā)展社會經(jīng)濟、增強國家認(rèn)同感、穩(wěn)定社會秩序、加速和諧社會建設(shè)和共建中華民族精神家園與社會主義核心價值體系等,都有著不可或缺的作用。我國55個少數(shù)民族中,除回族和滿族使用漢語文外,其他53個少數(shù)民族都有本民族語言,有22個民族共使用著近30 種文字。目前,我國少數(shù)民族仍約有6000萬人將本民族語言當(dāng)作主要交際語使用,占少數(shù)民族總?cè)丝?0%以上,約有3000萬人使用本民族文字。不同語言民族間的思想溝通、信息傳遞、文化交流離不開語言和文字的翻譯,民族語文的翻譯工作在今天乃至將來相當(dāng)長的歷史時期內(nèi),仍將對推動少數(shù)民族和民族地區(qū)社會經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮和建立和諧穩(wěn)定的社會環(huán)境,發(fā)揮著特殊的服務(wù)功能。
二、當(dāng)前民族語文翻譯工作的現(xiàn)狀和問題 新時期我國民族語文翻譯工作總體在不斷發(fā)展的同時,也存在著一些亟待解決的困難和問題。
(一)一些地區(qū)對民族語文翻譯工作重要性認(rèn)識不足,民族語文翻譯事業(yè)管理體制不健全,翻譯機構(gòu)萎縮,工作經(jīng)費保障不足,人才流失嚴(yán)重, 翻譯隊伍后備力量匱乏,翻譯質(zhì)量下降。
(二)公檢法系統(tǒng)的民族語文翻譯工作急需加強和規(guī)范。
(三)民族語文翻譯工作的公共服務(wù)水平急需提高。
(四)黨政部門民族語文門戶網(wǎng)站翻譯人才短缺,嚴(yán)重影響著民族語文受眾傳播力且對現(xiàn)有民文網(wǎng)站監(jiān)管乏力。
(五)翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究相對滯后。
(六)新詞術(shù)語的及時翻譯與審定急需規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
我們對這些新詞術(shù)語初步做了一個歸納,科技教育、財政金融、人民生活、社會管理、對外開放、國防建設(shè)等各個領(lǐng)域都有涉及。其中涉及科技、經(jīng)濟領(lǐng)域的新詞術(shù)語出現(xiàn)頻率最高。這些新詞術(shù)語主要有這樣一些特點:
1.新的縮略語。兩會翻譯文件中出現(xiàn)了大量的新縮略語,尤其是區(qū)域經(jīng)濟建設(shè)中出現(xiàn)的新縮略語,如“長吉圖、哈大齊、牡綏”、“呼包鄂榆”等經(jīng)濟區(qū)域以及交通線,如“包昆通道”等,還有一些計劃項目縮略語,如“十百千示范”行動、“七區(qū)二十三帶”。這部分新詞語在翻譯成各少數(shù)民族語時,基本無法縮略,只能采用擴展譯法。
2.舊詞新用。一些過去就有的詞語, 現(xiàn)在又賦予它新的含義。例如:高檢、高法報告中的“定分止?fàn)?rdquo;、“專群結(jié)合”、“帶要下沉”等。一些日常生活中的俗語也進(jìn)入了兩會文件,如“翹尾因素”、“經(jīng)濟兩張皮”,十分生動形象。再如:胡總書記近年來在一些重要講話中多次使用:“不懈怠、不動搖、不折騰”一詞。這一大眾用語, 通俗易懂, 形象生動且涵義準(zhǔn)確深刻。
3.新的外來詞語。新事物、新概念都需要用新的語言符號表示。除了自創(chuàng)的新詞新語之外,一部分是借用外來語,這也是當(dāng)代新詞語中一個明顯的趨勢,尤其是當(dāng)某些新事物 新概念一時很難完全用本族語言來指稱時, 直接借用外來詞的比率就更高了。例如:云計算、冷鏈物流、泛在網(wǎng)、光伏。中國現(xiàn)全方位開放,和世界各國交往頻繁,國民外語教育水平不斷提高, 從社會角度看,這就形成了吸收外來詞比較好的社會環(huán)境。
4.新的專業(yè)術(shù)語。與國民經(jīng)濟密切相關(guān)的產(chǎn)業(yè)、行業(yè)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 使一些具有行業(yè)特點的新詞術(shù)語進(jìn)入了民 眾社會生活的視野。例如:與節(jié)能有關(guān)的:“煤基多聯(lián)產(chǎn)”;與資源利用有關(guān)的:“雨洪資源、云水資源”等;與能源供應(yīng)政策有關(guān)的:“合同能源管理”、“上大壓小”、“可再生能源建筑”等;與交通運輸有關(guān)的:“公路甩掛運輸”等;與教育、民生相關(guān)的:“產(chǎn)學(xué)研戰(zhàn)略聯(lián)盟”、“雙師型”教師、“客票一體聯(lián)程”、“陽光家園”計劃、“粵港澳優(yōu)質(zhì)生活圈”等。這些新詞術(shù)語具有西語化和民族化統(tǒng)一、簡略化與豐富化統(tǒng)一、科技化與生活化統(tǒng)一的特點。
我認(rèn)為:新詞術(shù)語的大量產(chǎn)生與廣泛接納吸收,說明一個國家的政府和民眾具有開放的心理和穩(wěn)固的民族自信,并且這種開放意識和自信程度已經(jīng)達(dá)到較高的層次。兩會文件和近期中央文獻(xiàn)及法律法規(guī)中出現(xiàn)的新詞術(shù)語,不僅具有時代特點,反映社會進(jìn)步,也體現(xiàn)了我們的執(zhí)政黨與時俱進(jìn)、執(zhí)政治國水平的不斷提高,同時也證明我國的社會經(jīng)濟發(fā)展規(guī)劃是處在世界前沿高端的。
三、中國民族語文翻譯局情況介紹 中國民族語文翻譯局(原中央馬列著作毛澤東著作民族語文翻譯局)正式創(chuàng)建于 1955 年 12 月。隸屬于國家民族事務(wù)委員會,是新中國誕生后不久,在原中央民族翻譯局的基礎(chǔ)上在祖國首都創(chuàng)建的中央級唯一的以少數(shù)民族語言文字從事黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯工作的專門機構(gòu)。到今年已正式創(chuàng)建56周年了。
中國民族語文翻譯局是我國中央級唯一從事用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七個文種少數(shù)民族語言文字翻譯工作的事業(yè)單位。目前設(shè)有蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯七個文種的翻譯室和其它職能部門。全局現(xiàn)有職工335人,其中在職職工191人,具有專業(yè)技術(shù)職稱的人員占71.2%,其中正高21人,副高42人,中級45人,初級28人。長期以來,我局主要從事將漢語文獻(xiàn)翻譯成少數(shù)民族語文。多年來用七種少數(shù)民族語言文字翻譯了馬、恩、列、斯等國際共產(chǎn)主義領(lǐng)袖的經(jīng)典著作,翻譯了毛澤東、周恩來、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、講話;用多種少數(shù)民族文字翻譯了黨和國家的重要文獻(xiàn)、文件和國家法律、法規(guī)等等。
最后,預(yù)祝本次專家工作會議圓滿成功!祝各位專家學(xué)者在拉薩期間, 保重身體、工作順利!吉祥如意!(藏語:扎西德勒)!
謝謝大家。
掃碼聯(lián)系華圖遴選老師,獲取各省遴選考試備考資料,考情分析,筆試面試題!
相關(guān)產(chǎn)品推薦:2025年遴選公務(wù)員筆試龍騰尊享班